北京时间:2013-06-19 11:29:54
分支机构:广州翻译公司东莞翻译公司

企业翻译专家,关注企业成长

作为亚洲卓越的语言整体解决方案提供商之一,天上虹客户主要分布在中国大陆、香港、台湾、日本、韩国、东南亚、欧洲、美洲等世界各地。目前为止,秉承着领先的经营服务理念和雄厚的企业实力,已为2万5千家以上的跨国企业、大中小型企业、政府部门、事业单位及个人提供了12亿字以上的笔译服务、8千5百场以上的口译服务。

日语翻译:日本译者谈翻译与阅读

来源:时间:2013-06-19 10:47:51浏览次数0

日语翻译公司小编最近看到一篇日本译者对于现今社会阅读现象的中日互译的文章,整理出来希望能够给我们一些感悟,同时提醒我们提高自己的阅读量,尤其是做日语翻译的,得提高日本书籍、报纸的阅读量,丰富我们日语翻译语言词库和文化底蕴。

読書、してますか?
你,有在读书么?
昼下がりの電車で向かいの座席を見渡して改めて思ったのが、本を読んでいる人の少なさ、そして携帯をいじっている人の多さです。ひと昔前なら車内でマンガ雑誌を読む若者は非難の対象でしたが、最近はそれすら見かけなくなりました。電車の中はまとまって本の読める貴重な時間なのに、実にもったいないことです。
在午后的电车中,我打量了下坐在对面的那些人,再次深感读书人之少,反之玩手机的人却是相当之多。过去,在车内读漫画或者杂志的年轻人曾备受谴责,但在最近就连这样的人都少了。坐车时有一大段宝贵的时间可用来读书,浪费掉实在是可惜。
読書量の減少は、翻訳者を目指す人の間でも顕著です。翻訳者は日本語を書くのが仕事なので、読書量は世間一般よりもかなり多いでしょうし、読書は趣味以上、食事や睡眠と同じ日常の一部、もっと言えば活字中毒くらいでちょうどいいのです。そこのところをあえて教室で言わなければならないくらい、読書量が少ない翻訳志望者が増えているのはゆゆしき事態です。
阅读量减少这一现象,即便在以成为翻译为目标的人群中也十分显著。对译者来说,用日语写东西就是本业,因此阅读量比社会上一般人要多得多,读书也该超越兴趣,如同吃饭、睡觉一般成为日常生活的一部分,再夸张点,到铅字中毒这样的程度才刚刚好。但如今却有越来越多阅读量甚少的人志愿成为翻译家,事态严重到我不得不在教室里强调这件事。
 

客 服 中 心
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
MSN在线
MSN在线
Skype通话