北京时间:2013-06-20 10:00:51
分支机构:广州翻译公司东莞翻译公司

企业翻译专家,关注企业成长

作为亚洲卓越的语言整体解决方案提供商之一,天上虹客户主要分布在中国大陆、香港、台湾、日本、韩国、东南亚、欧洲、美洲等世界各地。目前为止,秉承着领先的经营服务理念和雄厚的企业实力,已为2万5千家以上的跨国企业、大中小型企业、政府部门、事业单位及个人提供了12亿字以上的笔译服务、8千5百场以上的口译服务。

城市之殇:随地冒出的中式英文翻译指示牌

来源:时间:2013-06-20 09:55:17浏览次数0

英语翻译公司了解到,最近网络上频频爆出路标、指示牌一些英文翻译出错,这些问题原因归咎是什么原因呢?没有规范管理的机构?还是实施方面的疏忽?但是现在我国很多的城市都有这些现象,这种问题变成了一个城市大众问题。

       四川成都“高棚西路”中英文都错

昨日下午1点过,12名“老成都”齐聚成都市九兴大道,站在“高棚西路”的指示牌下讨论着。

 “给我们的单子上写的是‘高朋大道’,咋个指示牌上写的是‘高棚西路’呢?”成都市人大代表李庆提出疑问。

成都市民政局区划地名处处长王汇川证实,这个指示牌正确的写法应该是“高朋西路”。“不光是这个问题哦,从汉字到翻译,一错到底。”成都市政协委员、成都市翻译协会副秘书长王向东说,该指示牌的翻译“Gaopeng Road West”在英语语法上有误,正确翻译应该是“Gaopeng West Road”。
 
一环路有3个“英文名”

“我建议,成都统一道路命名的标准,比如什么是街,什么是大道,什么是路,在划分上应当有个标准。”成都市政协委员张建新说。市民代表李向前的建议则是,“成都的历史文化应当好好保留,让来到成都的人都能在路名里读出成都的城市简史。”

王向东则总结了成都地名几大问题:一是有错别字;二是拼音、英文翻译错误;三是方向指示错误;四是各个单位制作的路牌、指示牌的标准不统一。“其中英文翻译错误的问题最多见,”王向东举例,“我至少见一环路有3个不同版本的英文翻译。”

“成都现在在向国际化城市迈进,命名也该从全域成都的层面进行统筹考虑。”成都市政协委员王政建议,做一次普查,把没命名的道路及时命名,把重名的道路筛查出来进行更名。
  
英语翻译公司小编觉得,随着我国外来的客户和游客越来越多的情况下,为了保障国外友人的方便出行,我们应该尽快的对一些城市路标、指示牌、等一些公共场所服务指示牌,进行规范管理,统一规范英文翻译,不要出现一些让国外游客一头雾水的英文翻译,这些细微方面的改变,也是一个城市的进步!

客 服 中 心
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
MSN在线
MSN在线
Skype通话