北京时间:2013-06-28 16:48:08
分支机构:广州翻译公司东莞翻译公司

企业翻译专家,关注企业成长

作为亚洲卓越的语言整体解决方案提供商之一,天上虹客户主要分布在中国大陆、香港、台湾、日本、韩国、东南亚、欧洲、美洲等世界各地。目前为止,秉承着领先的经营服务理念和雄厚的企业实力,已为2万5千家以上的跨国企业、大中小型企业、政府部门、事业单位及个人提供了12亿字以上的笔译服务、8千5百场以上的口译服务。

浅谈日语翻译逻辑关系和语言表达习惯

来源:时间:2013-06-28 16:48:08浏览次数0

日语翻译公司小编了解到很多做日语翻译的初期人员都会遇见,语句不同、还有日语表达方式很不合适等一

系列问题。今天小编就谈谈逻辑关系和日语语言表达习惯。


逻辑关系不管在中文也好,日文也好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这

个逻辑关系,我认为对一个文章的流畅易懂度太重要了。必须吃透一个意群表达的意思,然后写出来,而不

是逐字逐句翻译完了就完了。


语言习惯的问题是因为不同环境的问题,举个比较简单的例子,日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯

定要提前。那中翻日的时候呢,是不是应该再丢到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大

的采分点。因为这是比单词量这种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。怎样把中文说的像中文,日

语说得像日语。而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。对中日两种语言叙述习惯的把

握,则是“达”和“雅”。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常主观的题目。单词之类的

,想不起来日语,想起英文用片假名调子念出来或是写上去都可以,解说一下也是可以的(但是要注意口译

的时间限制……),但表达要信达雅,绝非一个单词量所能影响。


弄清楚了这两个方面,我想你日语翻译出来的东西一定更贴切本土化,不会太生硬而且也能够达到预想中的

“信、达、雅”。日语翻译公司有专业的日籍译员,不管是日语翻译还是中译日都能很好的契合本土化的一

个需求,能够很好的满足客户的需求!
 


客 服 中 心
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
MSN在线
MSN在线
Skype通话