北京时间:2013-06-28 11:05:45
分支机构:广州翻译公司东莞翻译公司

企业翻译专家,关注企业成长

作为亚洲卓越的语言整体解决方案提供商之一,天上虹客户主要分布在中国大陆、香港、台湾、日本、韩国、东南亚、欧洲、美洲等世界各地。目前为止,秉承着领先的经营服务理念和雄厚的企业实力,已为2万5千家以上的跨国企业、大中小型企业、政府部门、事业单位及个人提供了12亿字以上的笔译服务、8千5百场以上的口译服务。

中国日文翻译泰斗座谈其“同传”人生

来源:时间:2013-06-28 11:02:32浏览次数0

日文翻译小编了解到:林国本先生在我国日语同声传译的研究方面颇有建树,其翻译所涉及的方面也十分广
泛,尤其擅长金融方面的翻译。代表译作有《中国陶器史》《わが夫、溥仪》等。

林国本先生在日语翻译及日语学习方面曾建议:
其一、学习日语必须学习英语,因为日语中有几十万个外来词。
其二、学习日语必须注意基础,要下苦工夫。
其三、坚持每天阅读《人民日报》等各种报刊,及时掌握国家的方针政策和国际形势,以便在政治翻译工作
中做到更加准确和游刃有余。
其四、反复阅读,长期抄写。林先生说,他年轻的时候,曾每天抄写《朝日新闻》的“天声人语” ,坚持
了6年。这对他日文的历练起到了相当大的作用。另外,林先生还接受一位朋友的建议,反复阅读一本好书
,做到读精、读透。某一本书,他曾反复读了50多遍。他说:“今天我做同声传译95%得益于这本书。我是
在说,而不是在译。


下面是日文翻译小编获取的一段林国本先生写的关于自己的同传经验记录话语。


在当今的中国年轻人之间,有几个职业相当热门。当然着眼点不同,分类方法也多种多样,不能一概而论,
不过电视主播、国际会议的同声传译、时装模特、律师和注册会计师等职业时常出现在年轻人的谈话当中,
也有为数不少的人以这些职业为目标。我只要有机会到大学与年轻人交流,每次都会被学生们围着,问我怎
样才能成为“同声传译”。


其实我只是个特例,“同声传译”对我来说只是业余爱好之一,我原本的目标是成为记者或翻译家。然而,
某日我的好友同时也是我尊敬的人对我说,他上班的报社要跟日本报社举行国际会议,你无论如何也得帮我
来做同传,当时我无法拒绝我所尊敬的好友,于是就接受了。我就这么瞎打乱撞的一下成了名人,之后就作
为我业余爱好之一一直做了下来,但是却一直没有认真干过。后来,有人关心的劝我“既然能做的像模像样
,那干脆辞了一直在干的新闻机构工作,做自由翻译更赚钱哟”,但是我却决定无论如何也要留在新闻界。
然后通过业余爱好的同声传译来扩展知识面,并将之运用在新闻界当中。


不过,也有好几个人成了自由翻译,并努力拼搏的。人生丰富多彩,每个人都有自己的活法。这也是另一番
乐趣吧。


日文翻译小编知道,同传就是翻译界的金领。尤其是相对于我国应用仅次于英语的日文翻译同声传译,但是
据国内统计日文翻译里面的同声传译还是很少的。毕竟想要作为一个同声传译需要很多年的努力和广阔的知识
面。

客 服 中 心
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
MSN在线
MSN在线
Skype通话