北京时间:2018-05-28 01:23:55
分支机构:广州翻译公司东莞翻译公司

企业翻译专家,关注企业成长

作为亚洲卓越的语言整体解决方案提供商之一,天上虹客户主要分布在中国大陆、香港、台湾、日本、韩国、东南亚、欧洲、美洲等世界各地。目前为止,秉承着领先的经营服务理念和雄厚的企业实力,已为2万5千家以上的跨国企业、大中小型企业、政府部门、事业单位及个人提供了12亿字以上的笔译服务、8千5百场以上的口译服务。

关于电力专业英语翻译的思考

来源:深圳翻译公司时间:2011-12-20 17:33:33浏览次数0

上个世纪以来,科学技术以前所未有的速度飞速发展,各国技术情报资料大量涌现,其中以英文资料为甚.随着中国现代化建设步伐的加快和改革的深入,对外交流进一步扩大,特别是在中国加入WTO后,科技类专业的翻译需求量将越来越大,其中绝大部分是英译汉.近年来,大量英文原版著作和英文资料的出现,使得电力工作者有更多的机会学习原汁原味的国外先进电力专业技术.因为涉及大量的专业词汇和内容,翻译人员除了必须懂专业外,还要学习翻译的基本知识和各种翻译技巧.本文主要谈谈对电力专业英语(Specialty English for Electric Power )翻译的认知以及翻译技巧.
 
1 对英语翻译的认知
 
1.1 翻译的本质
 
先看下面几个例子:
 
Reliable breaker opening is the most important.按字面应译为“可靠断路器分闸是最重要的”,但这样译即使对专业人员来说也不好理解.结合专业知识,通过逻辑思维判断,这句应该译成 “断路器的可靠分闸是最重要的”.又如,一本资料的名称是:“XXX power line carrier system”,按字面应译为“XXX电力线载波系统”, 但它实际是载波机说明书,按习惯译为“XXX电力线载波机”较好.再如, Electricity is a very useful servant when it is kept under control.应译成“电处于受控时能很好地为人类服务”,而不是“电处于受控之下时是一个非常有用的仆人”。
 
通过这几个具体例子,就会初步体会到英译汉不仅仅是“将英文翻译成中文”,翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动,所涵盖的信息主要是“意”,同时也包括原文的表达风格、通顺性等.
 
1.2 对翻译标准的认识
 
关于翻译标准,历来提法很多.比较著名的有鲁迅先生的“信顺”原则;严复(1854~1921)的“信达雅”三原则以及英国翻译家泰特勒 (Alexander Frase Tytler)的翻译三原则.对我国翻译界的影响最大,而且一直为大多数翻译工作者所接受的是严复的“信达雅”三原则[1].
 
“信”是指译文要忠实于原文.例如,The modern power system must recognize the public’s dependence on electric service.如果译成“现代电力系统必须认识到公众(或社会)依赖供电质量的好坏”则是因为译者擅自增加内容,意译不当造成的,应译为“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性”.“达”是指译文的通顺达意,例如将In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour译成“抽水蓄能电站在高峰时间发电”,就少掉了“用电”这层意思,因为此处的“高峰”是指“用电高峰”而不是其他“高峰”。“雅”则指译文的用词修辞,例如把句子A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.的定语从句转为状语从句,译为“当线圈在磁场中运动时,其内部会产生一个电动势”更为通顺.
 
2 对电力专业英语翻译的认知
 
2.1 电力专业英语的文体特点
 
科技专业英语属于科技英语EST(English for Science and Technology)范畴,包括科普英语和专业英语两类文体.科技专业英语采用论证叙述的表达形式,注重客观性、逻辑性,这些文体特点具体又通过词法和句法体现出来.科技专业英语在词法上大量使用专业词汇[2].电力专业英语是专业英语的一个分支,它的专业词汇一般也有3类形式:第一类是电力专业特有的形式,如lightning rod(避雷针),circuit breaker(断路器),inductive reactance(感抗)等.这些词一般不出现于其它专业文章中;第二类是与其它专业学科共有的形式,如power就有“电力”(电力专业)和“功率” (物理学科中)两个意思,对于这类词,在翻译时应根据专业学科辨别其词义.第三类是普通词、专业词共用的形式,如current,它既是专业词(电流), 又是普通词(当前的),对这类词在翻译时尤其应加以注意.
 
电力专业英语中也有许多缩写词.常见的有3种:1)某些词组的首字母所组成的新词,如SCADA(Supervisory control and Data Acquisition监控与数据采集),FACTS(Flexible AC Transmission System灵活交流输电系统).2)由一个单词变化而来的缩写词,如Amp.(Amplifier).3)由某个词组变化而来的缩写词,如A.C. (Alternating Current).对于首字母缩写词要注意两点:1)是某些常用的已经得到一致公认的缩写词,如CAD,EHV等,对这些缩写词应掌握;2)是同一缩写词可能有几种不同意思,如SCR可以是Silicon Controlled Rectifier(可控硅整流器),也可以是Short Circuit Ratio(短路比),需要根据具体情况加以辨别.电力专业英语在句法上一般都为陈述句,被动语态,侧重于叙事、推理、论证客观事物,如,The capacitance of a capacitor measured in farads.
 
2.2 翻译的前提条件是准确透彻地理解文意
 
译文可能出现意思错误和不通顺的问题.意思翻译错误的根本原因出在对原文理解的错误上.对原文的理解错误,会导致译文的意思错误;对原文理解不透彻,会导致译文意思不全面.电力专业英语的翻译,需要结合专业知识才能透彻理解,例如,The breaker and a half scheme cannot logically be used on substations having only four circuits since the result would be a ring with two extra breakers译成“一只半断路器接线在逻辑上不能用在仅有4条线路的变电站,因为其结果是带有2个额外断路器的环形母线”,这在意思上是不明确的.根据专业知识,比较具有4条线路的1只半断路器接线和环形母线接线,可以看出采用1只半断路器接线需用6台断路器,而采用环形母线接线只需要用4台断路器, 而且此时1只半断路器接线也构成1只环.这样,此句可译成“对于仅有4条线路的变电站,采用1只半断路器接线在逻辑上不合理,因其结果成为环形母线,而且多用了2台断路器”.又例如,The contacts in SF6 breakers need to be parted only a short distance since the power frequency arc that results will be extinguished at first current zero.根据语法结构分析,句中that result为定语从句,但that不是关系代词,that在句中仅作代词,代主句(contacts need to be parted only a short distance),关系代词that在句中省略(应作result的宾语).这些只能在对句子意思透彻理解后才能确定.这样,句子就译成“在SF6断路器中,触头仅需分开较短距离,这是因为由此引起的工频电弧可在电流第一次过零时熄灭”.从这两句的翻译可看出,准确透彻理解原文对避免翻译错误具有重要作用.
 
2.3 翻译时要立足于本专业表达文意
 
专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯,否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话.例如,By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections.将transfer switching译成“转移开闭”就会让读者不解其意,按行业表达习惯应译成“倒闸操作”。例如,Relaying of single bus is relatively simple since the only requirements are relays on each of the circuit plus a single bus relay译成“单母线的继电保护相对较简单,因仅需要每条线路上的继电器和单母线的继电器”.虽然专业读者也能从译文猜出其意,但这样译没有贴近专业; 可译为“因仅需对每条线路以及母线进行继电保护,所以单母线的继电保护相对较简单”。
 
3 小结
 
要正确翻译电力专业英语,除了掌握必要的专业知识外,还要多加琢磨和训练,其次,还要掌握一些翻译技巧,这些技巧归纳起来有3种.即:选词技巧、组句技巧和表述技巧,这与翻译过程的3个环节相对应:1)选词(义),是指选择句中英文单词(词组)的恰当中文词义;2)组句,是指根据句子语法结构组成句子并理解句子的意思;3)表述,是指用中文将句子的意思表达出来.例如,The main and transfer bus is preferable to single bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced without an interruption to service and with only temporary compromise of complete breaker protection.选词技巧用以选择service和compromise的词义;组句技巧可以看出在breaker serviced之间省略了to be;表述技巧可以组织此句译文措辞和先后次序。在采用了翻译技巧后就可译出此句“主母加旁路母线比单母线更可取,这是因为它允许在不中断供电和仅短时影响整个断路器保护情况下进行绝缘子的清洗和断路器的检修”。正确使用翻译技巧,有时会起到“事半功倍”的效果。

客 服 中 心
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
点击这里给我发消息QQ在线
MSN在线
MSN在线
Skype通话